Saj ni res, pa je

Mulcu sem kupila rokavice.
Še dobro, da se mi sanja, kako naj bi jih uporabljal, da o vzdrževanju sploh ne govorim :o




Komentarji

  1. Saj ne veš, a bi se smejal al jokal :S
    Si nesla nazaj in prosila, da ti povejo, kako se jih uporablja?

    OdgovoriIzbriši
  2. Sem se kar malo nasmejala, čeprav ni smešno. Mislim, da se je tisti stavek "Kupec je kralj." sprevrgel v "Kupec je nepismen bedak."

    OdgovoriIzbriši
  3. Pošlji link na varstvo potrošnikov.

    OdgovoriIzbriši
  4. Mah, sem prebrala angleško verzijo, pa je blo OK, tko da jih bomo najbrž znali uporabljati ☺ ... Zadnje čase ugotavljam, da so prevodi ne samo obupni (kot ta moj primer z rokavicami) ampak pogosto tudi povsem napačni. Zadnjič enkrat sem brala navodila za zadevo, ob kateri moraš prebrati navodila (ker sem tisto uporabljala prvič). Ob slovenski razlagi mi toliko stvari ni bilo jasnih, da sem šla brati original in glej ga zlomka, kar je v angleščini pisalo "don't ever ...", je v slovenščini pisalo "obvezno morate ..." ... hm, kdo se zdaj norčuje iz koga? Tko no ... itak nobenim prevodom navodil ne zaupam več, ker je vedno več spacanih skupaj s pomočjo ata Gugla :o

    OdgovoriIzbriši
  5. Točno tako *vzdih*. Kolikokrat sem že popravljala besedila, v katerih je pisalo nekaj, kar je glede učinka podobnega stavku "Kovinsko konico naprave vtaknite v električno vtičnico in se ne čudite, če vas bo streslo. SMRTNE NEVARNOSTI ni!"

    Moj novi šivalni stroj ima nemški prevod angleških navodil, a v nemških manjkajo deli besed (odrezani v besedilnem polju) ali pa so prevodi precej neumni. :-(

    OdgovoriIzbriši
  6. @alcessa: Ha, višam - enkrat sem popravljala navodila za eno medicinsko napravo za dovajanje kisika in kjer je pisalo, da je treba kisik odpreti, je prevajalec (ni še bilo google translata) gladko napisal, da je treba dovod kisika zapreti.

    @M: nisem rekla, da pošlji link na varstvo potrošnikov, ker ne bi razumeli navodil, ampak zato, ker je dejansko protizakonito prilagati izdelkom navodila, ki niso v normativni slovenščini in niso razumljiva. 15. člen zakona o javni rabi slovenščine.
    Jaz mislim, da je edini način, da se proizvajalcem/uvoznikom itd. prepreči, da uporabljajo strojne prevode, ta, da se jih prijavi inšpekciji, ki jih lopi s kaznijo.

    OdgovoriIzbriši
  7. K: Okeeeej.:-)

    Rabimo torej še "Granulat hranite v dosegu otrok in jim ga v primeru zaužitja dajte še več. Smrtne nevarnosti ni, zdravniške pomoči ne rabite. Vsebuje peroksid in mravljinčjo kislino" ...
    "Med sekljanjem pazite, da se dotaknete rezila, ki je zelo ostro. Nevarnost resnih ureznin ni prisotna." ...
    "Ko se pekač dovolj segreje, rdeča lučka ugasne. Primerno temperaturo pa lahko preverite tudi tako, da na opekač položite dlan. Prilepljene ostanke kože odstranite z leseno lopatko."
    Jokat se obvezno pojdite v kot.

    Se zelo strinjam glede prijave!

    OdgovoriIzbriši
  8. Tudi jaz sem mnenja, da je treba varstvo potrošnikov o tem obveščati. Predvsem zato, da čimvečkrat komu stopijo na prste, da opozarjajo in tečnarijo, da dosežejo tudi kakšno sistemsko rešitev, če je prehudo. Morda bo pa le komu potegnilo, da se s tem ni za hecat. Konec koncev znanje tujih jezikov ni kar default in se komu lahko kaj zgodi.

    OdgovoriIzbriši

Objavite komentar

Priljubljene objave